Este es uno de los debates más frecuentes en cualquier foro. Fulanito acusa a Menganito de ser un noob por que juega en castellano. Y Menganito acusa a Pepito de ir de pr0 y no entender nada en el juego por que juega en inglés. Una y otra vez con lo mismo... ya cansa eh.
Cuando empecé a jugar, jugaba en castellano. Esto fue en la BC; por aquel entonces, cuando comenzaba a experimentar con los addons, había muchos que en nuestra lengua no funcionaban bien del todo. Así que, para solucionar esto, y para practicar un poco también (mucho inglés he aprendido a base de videojuegos) me lo puse en inglés para probar, y hasta ahora (una temporada lo probé en francés y todo, lo bonitos que quedan los títulos... "Lumière de L'Aube", por ejemplo). ¿Es por ir de pr0? En absoluto. Al final se termina convirtiendo en costumbre, y la otra opción se antoja rara. Te acostumbras a los nombres de las zonas, hechizos, habilidades de una cierta forma y luego se hace extraño verlos en castellano. Eso no quita que conozca muchos de esos nombres tanto en castellano como en inglés, y me gusta conocerlos. Como dicen, el saber no ocupa lugar, y siempre me ha gustado el tema de conocer otros idiomas (por algo quería estudiar Traducción e Interpretación aunque finalmente hice una Ingeniería).
Uno de los argumentos que suelen dar los jugadores que tienen el juego en inglés es acerca de la traducción de los nombres. "Ventormenta", "Forjaz", "Zahúrda rajacieno" suenan raro a mucha gente. Supongo que esto se debe a que en nuestro idioma el uso de palabras compuestas no es tan usual como en inglés. Algunos jugadores reclaman el uso de la preposición "de" en lugar de palabras compuestas, pero ¿sería el resultado agradable en realidad? Los ejemplos son numerosos.
- Stormwind -> Ventormenta (¿Viento de tormenta?)
- Ironforge -> Forjaz (¿Forja de hierro?)
- Stranglethorn Vale -> Valle de Tuercespina (¿Valle de la espina estranguladora?)
- Blade's Edge Mountains -> Montañas Filospada (¿Montañas del filo de la espada?)
No obstante, la gran mayoría de nombres de zonas, utilizan dicha preposición. Solo algunas de ellas son nombres compuestos. Entiendo que se traducen los nombres de zonas porque tienen un significado las palabras que lo componen (Storm = tormenta, Wind = viento); en los casos que no es así, obviamente no hay traducción (Maraudon). No obstante, muchos de los nombres traducidos yo los habría dejado en original, sobre todo los de las representativas ciudades principales. Otras traducciones no son tan afortunadas, y parece que el que la hizo no sabía muy bien de qué se trataba (Undercity > Entrañas).
Los NPC's también tienen traducidos sus nombres, y cuando son compuestos también crean un nuevo palabro que no siempre resulta del agrado de todos. Nombres tipo Liandra Clamasol, Mokra el Trituracráneos o Sylvanas Brisaveloz son bastante usados en la fantasía épica (si, esa que va de elfos, magos, ogros y etcétera), por lo que a mi personalmente no me desentonan (muchos Dragonlance me he leído). ¿Qué haríais en el caso de los NPCs? ¿Dejarlos sin traducir, o traducirlos? Pues no me disgusta el criterio que siguen, pega mucho con el ambiente medieval-épico del mundo del wow. Eso sí, en Warcraft3 no se traducían a castellano los nombres propios, y en WoW sí; esto hace que a los jugadores que venían de ese otro juego les desentonen mucho ciertos palabros.
No obstante, en algunas ocasiones sí que parece que no deberían traducir, o buscar otra opción, por que Libramorte Colmillosaurio es hasta ridículo (¿podían meter MÁS palabras compuestas?), y NPCs random tipo Acechasombras, Clamainferno y similares que tienen dicha palabra repetida hasta la saciedad (y combinada con otra palabra, como no, compuesta) resultan cargantes.
A pesar de que a muchos disgustan las anteriores traducciones, nos encontramos muchísimos nombres propios que no admiten traducción en todo el juego (Lady Blameux, Lord Alexei Barov, Anub'Arak, Archimonde) y otros que admiten una traducción más agradable (Attumen el Montero, Drakos el Interrogador).
Muchos otros jugadores argumentan (je) que no les gusta la traducción a español porque es "panchi". Me gustaría que me señalasen donde ven estilo "panchi" en las traducciones, ya que sospecho que no es más que falta de comprensión de ciertas palabras pertenecientes a un lenguaje un poco más elevado (y no tan usual) pero que pertenecen a nuestro idioma.
¿A qué vengo con todo esto? Pues que ambos "bandos" dejen de criticar al otro por el idioma en que juega, que no es asunto de cada uno si el vecino juega en ruso, en chino o en swahili. Y no merece ni más aprecio uno, ni más desprecio el otro.
Por último, algunos nombres que me gustan o me parecen curiosos:
- Panzachancro: chancro significa Úlcera contagiosa de origen venéreo o sifilítico. No lo sabía, la verdad.
- Zahúrda rajacieno: esta misma mañana aprendí que zahúrda es sinónimo de pocilga.
- Hurley Negrálito: ¿hálito (aliento) negro?
- Puagh: su nombre lo dice todo
- Remendejo: de remiendo, me encanta, sobre todo porque efectivamente está hecho de trozos de cosas
- Nefarian: me sorprendió saber que "nefario" significa Sumamente malvado, impío e indigno del trato humano.
- Cardicanto, de Hearsong. Cardi = corazón... no es muy épico, pero me resulta curioso.
- Vega de Tuercespina, tambíén conocida en los ambientes más hoygan como Bega de Puercoespina.
J0as razon no te falta, la traduccion de palabras compuestas del ingles se hace dificil.
ResponderEliminarLo que pasa con los traductores es que miran el diccionario XD. Quiero decir con esto que utilizan palabras que posiblemente no sean de uso comun, o que solo algunos (como lo de chancro, biologos, medicos y similares si que sabemos frikadas de esas) conocen.
Me paso a mi con el termino "Sobrestante" que lo veia a menudo en NPCs, y viendo la pagina en ingles salia el termino "overseer". Di un parte en los foros y resulta que "sobrestante" es un termino mas bien antiguo y tal.
Lo dicho, cada uno a jugar en el idioma que le guste y que no se critique a los que no lo hacen como tu :P.
Ya no es solo por el hecho de que alguien me dice "porrazo a tal" y me quedo "Porrazo? Me has visto con cara de Mosso?" Si no también por la censura que le cae en la traducción al castellano.
ResponderEliminar